Wielki słownik wyrazów obcych z 2003 podaje, że w języku polskim znajduje się 5889 słów pochodzących z języka francuskiego, czyli galicyzmów.
Dla porównania:
Z łaciny pochodzi 5806,
z języka angielskiego 3593,
z języka niemieckiego 2978.
Jak widać, tych zapożyczeń w języku polskim jest tak dużo, że prawdopodobnie wszyscy co dzień ich używamy, nawet nie zdając sobie z tego sprawy. Główną przyczyną pojawienia się aż tylu galicyzmów w naszym języku są uwarunkowania historyczno-kulturowe. Intensywne kontakty miedzy Polska a Francją, poskutkowały z czasem, przyjęciem się wielu zapożyczeń.
Galicyzmy w języku polskim zaczęły się pojawiać już w XVI wieku za sprawą elekcji na tron Polski, króla francuskiego pochodzenia, czyli Henryka Walezego (we Francji Henri III). Jego panowanie na polskim tronie było krótkie i zakończyło się skandalem. Cóż francuskiemu królowi nie bardzo odpowiadała, przeznaczona mu rola i panowanie w „obcym, dalekim kraju”, gdzie nawet nie zna języka. Podobno, nawet potrafił całymi dniami zamykać się w swojej komnacie i symulować różne choroby, aby nie zajmować się swoimi królewskimi obowiązkami. W rezultacie po kilku miesiącach uciekł do Francji pod osłoną nocy... I tyle go widzieli. Tymczasem we Francji już czekał na niego, gotowy do objęcia, francuski tron. Cała historia zakończyła się wielkim skandalem, bo w Polsce nastąpiło, pierwsze prawdziwe bezkrólewie.
Potem XVII wiek przyniósł liczne kontakty Francji z Polską. Panowanie Ludwika XIV bezspornie doprowadziło do hegemonii Francji w Europie. Panujący na ten czas, słynny „Król Słońce” doprowadził Francję do takiej potęgi, jak nigdy dotąd i już nigdy potem nie było. W owym czasie wszystkie europejskie monarchie liczyły się z Francją.
Również liczne ważne mariaże przyczyniły się do popularyzacji języka francuskiego.:
Np. Mariaż Marii Leszczyńskiej i króla Ludwika XV Burbona, króla Władysława IV, a potem jego brata Jana Kazimierza z Ludwiką Marią Gonzagą, króla Jana III Sobieskiego z Marią Kazimierą de La Grange d’Arquien (Marysieńką). Mało znanym faktem, jest romans Napoleona Bonapartego z polską hrabiną Maria z Łączyńskich Walewska (zwaną Panią Walewską).
Jeśli chodzi o kontakty polsko-francuskie, to należy wspomnieć o takich wydarzeniach jak osiedlenie się w Nancy, dwukrotnego polskiego króla Stanisława Leszczyńskiego czy Wielka Emigracja Polaków po upadku powstania listopadowego. Należy też wymienić poetów Juliusza Słowackiego i Cypriana Norwida, którzy wyemigrowali do Francji, gdzie tworzyli i zmarli. Również Adam Mickiewicz osiedlił się w Paryżu na 20 lat, prowadził wykłady w katedrze literatury słowiańskiej Collège de France, tworzył i pracował jako publicysta, prowadził działalność w środowiskach patriotycznych i współpracował z innymi działaczami emigracyjnymi. Ze względu na swoją działalność w kręgach patriotycznych był uważany za jedna z najważniejszych postaci Wielkiej Emigracji. Słuchaczką wykładów Mickiewicza w Paryżu była francuska pisarka George Sand, przyjaciółka i kochanka Fryderyka Chopina.
Jest jeszcze jedna bardzo ważna postać, która łączy nasze kraje. Ze względu na swoją pracę, liczne osiągnięcia i przede wszystkim dwukrotną Nagrodę Nobla, trzeba wymienić Marię Skłodowską-Curie wraz z mężem. We Francji wiele uniwersytetów i placówek oświatowych oraz ulic, dla upamiętnienia jest nazwane ich imionami.
Fascynacja językiem francuskim narastała oczywiście stopniowo. XVIII wiek i okres oświecenia w Polsce przyniósł szczyt fascynacji kulturą francuską, językiem francuskim oraz najmocniejsze natężenie jego wpływów. Wszystkie monarchie chciały naśladować francuski styl i trendy idące z Francji. Pojawiły się liczne podróże szlachty i magnatów do Francji oraz kontakty, literatura francuska cieszyła się ogromną popularnością. Wraz z czasem również i język francuski się stał czymś elitarnym, brylował na salonach i dworach. Każda szanująca się księżniczka i książę, na każdym europejskim dworze oraz wszystkie bogate warstwy społeczne, musiały obowiązkowo uczyć się języka francuskiego.
Na dworach i w bogatych domach pojawiały się francuskie guwernantki oraz nauczyciele języka francuskiego. Dzieci z bogatych, szanowanych domów, często były wysyłane do Francji do elitarnych szkół francuskich w celu nauki języka Paryżan i zapoznania z tą modną, jak na ów czas, kulturą francuską.
Popularyzacja języka francuskiego i jego znaczenie na arenie międzynarodowej, znacznie się przyczyniło do „zakorzenienia się” galicyzmów między innymi w języku polskim. Nastąpiło przenikanie galicyzmów do języka mówionego, a potem i z czasem adaptacja w języku pisanym, gdyż indywidualny odbiorca nie zawsze znał oryginalną pisownię, więc słowa były odtwarzane na podstawie dźwięków.
Galicyzmy przenikały do naprawdę wielu dziedzin takich jak teatr, życie towarzyskie, kuchnia, moda, wojsko, wyposażenie domu, polityki czy nauki i techniki oraz wielu innych.
Mimo że w XX wieku język francuski wydaję się, stracił na znaczeniu, to w obecnych czasach znowu staje się coraz bardziej popularny.
Wśród słów pochodzących z języka francuskiego, są słowa i wyrażenia, które, zaadaptowały się, nie zmieniając swojej oryginalnej struktury. Są to słowa/wyrażenia, które prawie każdy dobrze zna.
Np.:
Atelier, bon ton, à propos, anchois, art déco, chapeau bas, croissant, camembert déjà vu, de volaille, exposé, faux-pas, femme fatale, grand prix, jury, menu, pardon, résumé, savoir-vivre, tournée, vis-à-vis, voilà, rendez-vous.
Większość francuskich słów zaadaptowała się w języku polskim pod względem fonetycznym, morfologicznym i fleksyjnym, poprzez naśladownictwo dźwięków oryginalnej wymowy. W celu ukazania, z jaką skalą tego zjawiska mamy do czynienia, zebrałam pewną ilość polskich słów i ich oryginalnych francuskich odpowiedników. Zobaczmy.
-
Język polski
Język francuski
Abażur
adres
afera
afisz
amant
ambasador
anons
ankieta
antresola
awangarda
asortyment
l'abat-jour
l’adresse
l’affaire
l’affiche
l’amant
l'ambassadeur
l’annonce
l’enquête
l’entresol
l’avant-garde
l’assortiment
bagaż
bagietka
bal
bandaż
basen
barykada
bazalt
beret
begonia
bistro
biuro
biżuteria
biust
bohema
butik
bransoletka
le bagage
la baguette
le bal
le bandage
le bassin
la barricade
le basalte
le béret
le bégonia
le bistro
le bureau
la bijouterie
le buste
la bohème
la boutique
le bracelet
cydr
cyklista
le cidre
le cycliste
dentysta
dywizjon
dyskoteka
deser
le dentiste
la division
la discothèque
le désert
ekierka
ekran
elita
estrada
etykieta
fajans
fotel
festiwal
finanse
la équerre
le écran
l’élite
l’estrade
l’étiquette
la faïence
le fauteuil
le festival
les finances
Garsoniera
garderoba
gilotyna
galopować
guwernantka
la garçonnière
le garde-robe
la guillotine
galoper
la gouvernante
hotel
hamak
hangar
l’hôtel
l'hamac
l'hangar
inżynier
intryga
L'ingénieur
l'intrigue
kapitalista
kask
kaszkiet
komoda
kompot
le capitaliste
le casque
la casquette
la commode
la compote
likier
litr
limuzyna
lojalny
la liqueur
le litre
la limousine
loyal
magnolia
makijaż
margaryna
le magnolia
le maquillage
la margarine
pasjonować się
pasmanteria
pasteryzować
pensjonat
portfel
portmonetka
se passionner
la passementerie
pasteuriser
la pension
le portefeuille
le porte-monnaie
republika
repertuar
rezonans
rondo
la république
le répertoire
la résonance
le rond-point, la ronde, le rondeau
sbotaż
salon
szaszetka
sierżant
szampan
szantaż
le sabotage
le salon
le sachet
le sergent
a champagne
le chantage
tabletka
taboret
tatuaż
toaleta
la tablette
le tabouret
le tatouage
la toilette
winegret
witryna
wizjer
la vinaigrette
la vitrine
le viseur
żabot
żakiet
żandarm
żonkil
żyrafa
le jabot
la jaquette
le gendarme
la jonquille
la girafe
Trzeba zaznaczyć, że język nie jest wartością stałą. W obrębie języka cały czas zachodzą zmiany, jedne słowa wychodzą z użycia, a na ich miejsce pojawiają się nowe.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz