środa, 26 sierpnia 2020

Jakie kanały warto oglądać na rosyjskojęzycznym YouTube ? Moje ulubione kanały oraz kanały, które polecam. (cz.1).

Jakie kanały warto oglądać na rosyjskojęzycznym YouTube ? Moje ulubione kanały oraz kanały, które polecam. (cz.1).

Szczerze muszę przyznać, że rosyjski YouTube jest wg mnie miejscem dość specyficznym. W mojej opinii jest miejscem pełnym skrajności, z jednej strony, jest mnóstwo naprawdę wartościowych kanałów, gdzie można znaleźć naprawdę wiele interesujących wartościowych treści jak np. programów publicystycznych, vlogów podróżniczych, interesujących filmów dokumentalnych, historycznych czy świetnych seriali i innych. Z drugiej strony jest pełen kanałów i dziwnego contentu, których naprawdę nie rozumiem, Ale jak to się mówi „dla każdego coś dobrego".

  • Фильмы и Сериалы Студии Квартал 95- Bardzo popularny ukraiński kanał, na którym jest wiele interesujących współczesnych seriali np. komediowych  takich jak: Сваты, ПапикСемья на год oraz inne.


  • Уральские ПельмениRosyjskie bardzo popularne show komediowe , cieszące się dużą popularnością. Grupa artystów komediowych powstała w 1993 roku pod tą samą nazwą, od 1995 roku do chwili obecnej nadaje swoje telewizyjne show.


  • Хороший Медведьkanał, na którym powstają bardzo nietuzinkowe, nieraz wzruszające i dające do myślenia filmy o ważnych, popularnych osobach.




  • Александра Киевская-  kanał Aleksandry Kijewskiej to coś dla fanów urbexów. Dosyć popularny kanał o tej tematyce. Nie jest to typowy urbex, ponieważ Aleksandra eksploruje miejsca podejrzane o aktywnośś paranormalną, często spędza w nich noc, co dodaje jej filmom dodatkowej adrenaliny.



  •  Русские тайны- to kolejny interesujący kanał dla fanów urbexów. Eksploracja opuszczonych miejsc takich jak szkoły, szpitale, opuszczone miasta czy strefa czarnobylska itd.

  • Настоящее время, Настоящее Время. Док i Настоящее Время. Сюжеты- to seria kanałów, na których możemy znaleźć filmy, reportaże i dokumenty oraz informacje na temat bieżących wydarzeń. Sa to niezależne rosyjskojęzyczne kanały, finansowane całkowicie funduszy Stanów Zjednoczonych. Kanały telewizyjne powstały jako demokratyczna alternatywa dla propagandowych publikacji rządowych Rosji.



  • Ли Сяо / Alice the Fox i I_am_pumaPrzedstawiają życie lisicy Alisy i pumy Messi... razem z ludźmi :)  Są jednymi z moich ulubionych kanałów :)



  • Криминальная Россия- to prawdziwa gratka dla wielbicieli historii kryminalnych :) Jako fanka tego typu historii i opowieści mogę szczerze polecić ten kanał :) Pamiętam jako dziecko,  odcinki z tej serii leciały w polskiej telewizji, oglądałam je razem z rodzicami :)  Wtedy trochę się ich bałam :)


  • Уголовный Кодекс Российской Федерации- to kolejny interesujący kanał dla fanów historii kryminalnych.  Pojawia się na nim program kryminalny Вне Закона,który jest równie ciekawy, jak Крыминальная Россия.



  • Джек Краймер -Może nie jest jakoś bardzo popularny ten kanał, ale wg mnie godny uwagi podcast kryminalny.


  • Тюремный портал России-Jeśli ktoś jest fanem historii kryminalnych, to być może zainteresuje go również ten kanał. Na tym kanale publikowane są filmu dokumentalne o rosyjskich więzieniach i pracy służby więziennej.


  • О русском по-русски-  kanał prowadzony przez Rosjankę, nauczycielkę języka rosyjskiego jako obcego. Świetny kanał dla osób uczących się rosyjskiego na poziomie podstawowym:) Na kanale są poruszane zagadnienia z języka rosyjskiego, ale również można się dowiedzieć co nieco o kulturze Rosji. Wszystko przedstawione po rosyjsku w bardzo przystępny sposób:) Bardzo polecam osobom, które zaczynają swoją przygodę z językiem rosyjskim:).




  • ПОЕХАВШИЙ  i ХОЧУ ДОМОЙ - Путешествия, в которые вы не поедете- Jeśli lubicie vlogi podróżnicze to te kanały są zdecydowanie dla Was :)























poniedziałek, 24 sierpnia 2020

Czasowniki nieregularne "aller" i "venir". Zastosowanie.

Czasowniki nieregularne "aller" i "venir". Zastosowanie.

Czasowniki venir i aller, są czasownikami 3-ciej grupy, czyli grupy nieregularnej. 3-cia grupa czasowników jest bardzo ważną grupą czasowników, którą musimy znać, ucząc się języka francuskiego. Czasowników 3ciej grupy, najlepiej się nauczyć na pamięć, bo odmieniają się zupełnie inaczej niż czasowniki regularne. Nie jest ich jakoś bardzo dużo, ale są absolutną podstawą, którą musimy umieć, bo na ich podstawie tworzymy różne czasy gramatyczne. Wszyscy, którzy uczą się języka francuskiego, będą ze mną zgodni w twierdzeniu „tablice gramatyczne są naszym najlepszym przyjacielem".



Czasowniki nieregularne, są również źródłem wielu kłopotów. Dzisiaj weźmiemy na celownik i przyjrzymy się czasownikom aller i venir.

    VENIR- iść, pójść, przybyć.

Venir oznacza przemieszczanie się z miejsca, w którym jesteśmy.

Je suis à la bibliotheque. Je viens la souvent pour emprunter des livres.

  Łączy się z przyimkami -de/ -du / -de la+ rzeczownik.

* Przyjść/przybywać z miejsca początkowego

Je viens de loin et je suis épuisé.

Je viens de l' hôpital.

* Pochodzenie lub  przekazanie czegoś przez kogoś.

L'argent vient de ma famille.

 J'ai apporté cet objet qui vient de ma collection privée.

Jean-Pierre vient de France.

* (Cośjest wydobyte, pochodzi, powstaje:

Les diamants viennent du charbon.

 Le plastique vient du pétrole.


Stosujemy, gdy coś dotyczy naszego rozmówcy/rozmówców.

Nous allons au cinema.Tu viens avec nous ?

Venir_+ de + bezokolicznik---> oznacza czynność, która niedawno się zakończyła ( passé recent).

Mes amis viennent de partir.

Il vient de rentrer de l'école.


Aller- iść, pójść, (po)jechać, udać się.

Aller oznacza przemieszczanie się z miejsca, w którym jesteśmy, w innym kierunku, do innego miejsca. Ruch z jednego do drugiego miejsca. Trasę pomiędzy dwoma punktami.

Je suis au travail, dans une heure je vais à la maison.

Allerprzyimek wskazuje na kierunek lub trasę pomiędzy dwoma punktami.

Je vais au magasin.

Je vais de l'école à la plage.

Po czasowniku aller zawsze następuje bezokolicznik, co oznacza czynność, która wydarzy się w bliskiej przyszłości (futre proche).

Aujourd'hui le président va presenter son projet dans notre reunion.

Aller+ bezokolicznik może również oznaczać, że musimy się przemieścić w celu dokonania jakiejś czynności.


Il va muscler.--> czyli musi iść na siłownię, żeby tam poćwiczyć.

Aller stosujemy, gdy mówimy o osobach,które nie są naszymi rozmówcami.

Mes amis vont se promener au bord du lac, j'aimerais aller avec eux.


Mam nadzieję, że to wszystko jest dosyć jasne i zrozumiałe :).

sobota, 22 sierpnia 2020

Galicyzmy, czyli zapożyczenia z języka francuskiego.

Galicyzmy, czyli zapożyczenia z języka francuskiego.

 

Wielki słownik wyrazów obcych z 2003 podaje, że w języku polskim znajduje się 5889 słów pochodzących z języka francuskiego, czyli galicyzmów.

Dla porównania:

Z łaciny pochodzi 5806,

z języka angielskiego 3593,

z języka niemieckiego 2978.

Jak widać, tych zapożyczeń w języku polskim jest tak dużo, że prawdopodobnie wszyscy co dzień ich używamy, nawet nie zdając sobie z tego sprawy. Główną przyczyną pojawienia się aż tylu galicyzmów w naszym języku są uwarunkowania historyczno-kulturowe. Intensywne kontakty miedzy Polska a Francją, poskutkowały z czasem, przyjęciem się wielu zapożyczeń.




Galicyzmy w języku polskim zaczęły się pojawiać już w XVI wieku za sprawą elekcji na tron Polski, króla francuskiego pochodzenia, czyli Henryka Walezego (we Francji Henri III). Jego panowanie na polskim tronie było krótkie i zakończyło się skandalem. Cóż francuskiemu królowi nie bardzo odpowiadała, przeznaczona mu rola i panowanie w „obcym, dalekim kraju”, gdzie nawet nie zna języka. Podobno, nawet potrafił całymi dniami zamykać się w swojej komnacie i symulować różne choroby, aby nie zajmować się swoimi królewskimi obowiązkami. W rezultacie po kilku miesiącach uciekł do Francji pod osłoną nocy... I tyle go widzieli. Tymczasem we Francji już czekał na niego, gotowy do objęcia, francuski tron. Cała historia zakończyła się wielkim skandalem, bo w Polsce nastąpiło, pierwsze prawdziwe bezkrólewie.

Potem XVII wiek przyniósł liczne kontakty Francji z Polską. Panowanie Ludwika XIV bezspornie doprowadziło do hegemonii Francji w Europie. Panujący na ten czas, słynny „Król Słońce” doprowadził Francję do takiej potęgi, jak nigdy dotąd i już nigdy potem nie było. W owym czasie wszystkie europejskie monarchie liczyły się z Francją.

Również liczne ważne mariaże przyczyniły się do popularyzacji języka francuskiego.:
Np. Mariaż Marii Leszczyńskiej i króla Ludwika XV Burbona, króla Władysława IV, a potem jego brata Jana Kazimierza z Ludwiką Marią Gonzagą, króla Jana III Sobieskiego z Marią Kazimierą de La Grange d’Arquien (Marysieńką). Mało znanym faktem, jest romans Napoleona Bonapartego z polską hrabiną Maria z Łączyńskich Walewska (zwaną Panią Walewską).

Jeśli chodzi o kontakty polsko-francuskie, to należy wspomnieć o takich wydarzeniach jak osiedlenie się w Nancy, dwukrotnego polskiego króla Stanisława Leszczyńskiego czy Wielka Emigracja Polaków po upadku powstania listopadowego. Należy też wymienić poetów Juliusza Słowackiego i Cypriana Norwida, którzy wyemigrowali do Francji, gdzie tworzyli i zmarli. Również Adam Mickiewicz osiedlił się w Paryżu na 20 lat, prowadził wykłady w katedrze literatury słowiańskiej Collège de France, tworzył i pracował jako publicysta, prowadził działalność w środowiskach patriotycznych i współpracował z innymi działaczami emigracyjnymi. Ze względu na swoją działalność w kręgach patriotycznych był uważany za jedna z najważniejszych postaci Wielkiej Emigracji. Słuchaczką wykładów Mickiewicza w Paryżu była francuska pisarka George Sand, przyjaciółka i kochanka Fryderyka Chopina.


Jest jeszcze jedna bardzo ważna postać, która łączy nasze kraje. Ze względu na swoją pracę, liczne osiągnięcia i przede wszystkim dwukrotną Nagrodę Nobla, trzeba wymienić Marię Skłodowską-Curie wraz z mężem. We Francji wiele uniwersytetów i placówek oświatowych oraz ulic, dla upamiętnienia jest nazwane ich imionami.

Fascynacja językiem francuskim narastała oczywiście stopniowo. XVIII wiek i okres oświecenia w Polsce przyniósł szczyt fascynacji kulturą francuską, językiem francuskim oraz najmocniejsze natężenie jego wpływów. Wszystkie monarchie chciały naśladować francuski styl i trendy idące z Francji. Pojawiły się liczne podróże szlachty i magnatów do Francji oraz kontakty, literatura francuska cieszyła się ogromną popularnością. Wraz z czasem również i język francuski się stał czymś elitarnym, brylował na salonach i dworach. Każda szanująca się księżniczka i książę, na każdym europejskim dworze oraz wszystkie bogate warstwy społeczne, musiały obowiązkowo uczyć się języka francuskiego.

Na dworach i w bogatych domach pojawiały się francuskie guwernantki oraz nauczyciele języka francuskiego. Dzieci z bogatych, szanowanych domów, często były wysyłane do Francji do elitarnych szkół francuskich w celu nauki języka Paryżan i zapoznania z tą modną, jak na ów czas, kulturą francuską.


Popularyzacja języka francuskiego i jego znaczenie na arenie międzynarodowej, znacznie się przyczyniło do „zakorzenienia się” galicyzmów między innymi w języku polskim. Nastąpiło przenikanie galicyzmów do języka mówionego, a potem i z czasem adaptacja w języku pisanym, gdyż indywidualny odbiorca nie zawsze znał oryginalną pisownię, więc słowa były odtwarzane na podstawie dźwięków.

Galicyzmy przenikały do naprawdę wielu dziedzin takich jak teatr, życie towarzyskie, kuchnia, moda, wojsko, wyposażenie domu, polityki czy nauki i techniki oraz wielu innych.
Mimo że w XX wieku język francuski wydaję się, stracił na znaczeniu, to w obecnych czasach znowu staje się coraz bardziej popularny.

Wśród słów pochodzących z języka francuskiego, są słowa i wyrażenia, które, zaadaptowały się, nie zmieniając swojej oryginalnej struktury. Są to słowa/wyrażenia, które prawie każdy dobrze zna.

Np.:

Atelier, bon ton, à propos, anchois, art déco, chapeau bas, croissant, camembert déjà vu, de volaille, exposé, faux-pas, femme fatale, grand prix, jury, menu, pardon, résumé, savoir-vivre, tournée, vis-à-vis, voilà, rendez-vous.


Większość francuskich słów zaadaptowała się w języku polskim pod względem fonetycznym, morfologicznym i fleksyjnym, poprzez naśladownictwo dźwięków oryginalnej wymowy. W celu ukazania, z jaką skalą tego zjawiska mamy do czynienia, zebrałam pewną ilość polskich słów i ich oryginalnych francuskich odpowiedników. Zobaczmy.


Język polski

Język francuski


Abażur

adres

afera

afisz

amant

ambasador

anons

ankieta

antresola

awangarda

asortyment


l'abat-jour

l’adresse

l’affaire

l’affiche

l’amant

l'ambassadeur

l’annonce

l’enquête

l’entresol

l’avant-garde

l’assortiment



bagaż

bagietka

bal

bandaż

basen

barykada

bazalt

beret

begonia

bistro

biuro

biżuteria

biust

bohema

butik

bransoletka


le bagage

la baguette

le bal

le bandage

le bassin

la barricade

le basalte

le béret

le bégonia

le bistro

le bureau

la bijouterie

le buste

la bohème

la boutique

le bracelet


cydr

cyklista


le cidre

le cycliste



dentysta

dywizjon

dyskoteka

deser


le dentiste

la division

la discothèque

le désert


ekierka

ekran

elita

estrada

etykieta

fajans

fotel

festiwal

finanse


la équerre

le écran

l’élite

l’estrade

l’étiquette

la faïence

le fauteuil

le festival

les finances



Garsoniera

garderoba

gilotyna

galopować

guwernantka


la garçonnière

le garde-robe

la guillotine

galoper

la gouvernante


hotel

hamak

hangar

l’hôtel

l'hamac

l'hangar



inżynier

intryga


L'ingénieur

l'intrigue



kapitalista

kask

kaszkiet

komoda

kompot


le capitaliste

le casque

la casquette

la commode

la compote



likier

litr

limuzyna

lojalny


la liqueur

le litre

la limousine

loyal



magnolia

makijaż

margaryna


le magnolia

le maquillage

la margarine



pasjonować się

pasmanteria

pasteryzować

pensjonat

portfel

portmonetka


se passionner

la passementerie

pasteuriser

la pension

le portefeuille

le porte-monnaie



republika

repertuar

rezonans

rondo


la république

le répertoire

la résonance

le rond-point, la ronde, le rondeau



sbotaż

salon

szaszetka

sierżant

szampan

szantaż


le sabotage

le salon

le sachet

le sergent

a champagne

le chantage



tabletka

taboret

tatuaż

toaleta


la tablette

le tabouret

le tatouage

la toilette



winegret

witryna

wizjer


la vinaigrette

la vitrine

le viseur



żabot

żakiet

żandarm

żonkil

żyrafa



le jabot

la jaquette

le gendarme

la jonquille

la girafe



Trzeba zaznaczyć, że język nie jest wartością stałą. W obrębie języka cały czas zachodzą zmiany, jedne słowa wychodzą z użycia, a na ich miejsce pojawiają się nowe.

środa, 19 sierpnia 2020

Jak określić rodzaj rzeczownika w języku rosyjskim?

Jak określić rodzaj rzeczownika w języku rosyjskim?

 


Najprostszą drogą do określenia rodzaju danego rzeczownika w języku rosyjskim, jest zwrócenie uwagi na końcówkę danego rzeczownika. W tym celu przygotowałam tabelkę wraz z przykładami, która w ogólny sposób pokazuje, jak zmieniają się końcówki w zależności od rodzaju. 

Rodzaj męski (мужской род):
 
Rzeczowniki rodzaju męskiego kończą się na spółgłoskę w mianowniku (в именительном падеже), czyli w przypadku nr 1. W takim przypadku mamy do czynienia z końcówką tak zwaną „zerową” określaną znakiem Ø.

Rzeczowniki zakończone na  w mianowniku również są charakterystyczne dla rodzaju męskiego.      


Jeśli chodzi o rzeczowniki zakończone i w rodzaju męskim, to tutaj w tym przypadku nie możemy się kierować końcówką. W tej sytuacji główna role odgrywa, znaczenie słowa.
W przypadku słów: папа сын, дедушка, внук, брат, дядя, należą one do rodzaju męskiego, niezależnie od posiadanej końcówki, co zaznaczyłam na tabeli kolorem żółtym. Takich słów w języku rosyjskim nie jest dużo, więc nie trzeba się ich specjalnie uczyć tylko kierować się intuicyjnie. Co do rzeczowników rodzaju męskiego, możemy wyróżnić rzeczowniki miękko i twardo tematowe, nie będę tu się wywodzić na ten temat. Chce, aby ten post był jak najbardziej zrozumiały i prosty dla wszystkich.

Co do słów zakończonych na  (miękki znak) tutaj sprawa jest bardziej skomplikowana, ponieważ tym znakiem kończą się również rzeczowniki rodzaju żeńskiego. Wytłumaczę to, w dalszej części mojego postu.

Przykłady:

язык(język)---> zak. spółgłoskąØ---> rodzaj męski,
заяц(zając)---> jak wyżej,
кафетерий- kończy się na -й---> rodzaj męski,
уровень(stopień)-zak.--> rodzaj męski.

Rodzaj nijaki (Средний род):

W tym przypadku sprawa jest bardzo prosta. Rzeczowniki rodzaju nijakiego kończą się na końcówkę -o lub -e. Raczej te rzeczowniki nie są problematyczne.

Np. печенье(ciastko)-zakończone na -e---> rodzaj nijaki.
пальто(płaszcz)-zak. na -o--> rodzaj nijaki.

Oczywiście, sprawa jest niby prosta, ale byłoby zbyt pięknie, gdyby nie było pewnych wyjątków :). Ogólnie tych wyjątków jest dosyć sporo, ale przytoczę tutaj najważniejsze z nich, dla użycia w życiu codziennym. Oto one:

  •  Дитя
  • Время
  • Вымя
  • Пламя
  • Темя
  • Знамя
  • Имя
  • Стремя
  • Семя
  • Племя
Niezależnie od końcówek, jakie posiadają, należą do rodzaju nijakiego, bo to  WYJĄTKI!
 Najlepiej się ich nauczyć, bo to są bardzo ważne rzeczowniki.

UWAGA! 
Nie mylić słowa cемя i семья ! Są to dwa różne słowa, oznaczające zupełnie co innego!
1.Cемя to nasienie,ziarno,nasionko,siemię(rodzaj nijaki).
2.Cемья pisane z miękkim znakiem to słowo rodzina (rodzaj żeński).


Rodzaj żeński(женский род):

Również i w przypadku rodzaju żeńskiego, istotną jest końcówka,  na jaką kończy się rzeczownik w mianowniku.
Dla rodzaju żeńskiego jest to końcówka -a i -я, jak i również (miękki znak).

Przykłady:
игрушкa czyli zabawka, słowo jest zakończone na -a czyli rodzaj żeński.
яблоня- jabłoń, słowo zakończone na, co odpowiada rodzajowi żeńskiemu. 

Oczywiście, tak jak w przypadku rodzaju męskiego tutaj też mamy kwestię związaną ze znaczeniem.  
Rzeczowniki typu: девушка, жена, дочь, мать, тётя, сестра, бабушка, мама itd.  Należą do rodzaju żeńskiego, bez względu na posiadaną końcówkę.


O co chodzi z rzeczownikami zakończonymi na -ь (miękki znak)?

Tutaj sprawa nie jest taka prosta. Rzeczowniki zakończone miękkim znakiem, mogą być rodzaju męskiego, jak i żeńskiego. Co zaznaczyłam kolorem różowym w tabeli. W języku rosyjskim jest tak wiele wyjątków, jeśli o to chodzi, że najlepiej jest się po prostu nauczyć tych rzeczowników. Osobiście uważam, że jeśli jesteśmy osobami dopiero uczącymi się, to najlepsza jest praca ze słownikiem, w tym przypadku i sprawdzanie jakiego rodzaju są te rzeczowniki (i nauczenie się tego).

Co jeszcze możemy innego zrobić?

Jeśli chcemy określić rodzaj rzeczownika w pewnym zdaniu, warto zwrócić uwagę, na formy innych słów znajdujących się obok rzeczownika. Język rosyjski jest językiem, w którym musi występować pewna zgodność form gramatycznych. Tym sposobem, możemy określić rodzaj rzeczownika drogą dedukcji.




Zapamiętajmy:

  • Do rodzaju męskiego zawsze należą:

nazwy miesięcy,

słowa zakończone na -арь(np.фонарь, календарь),

słowa zakończone na-тель(np.водитель, любитель).

  • Do rodzaju żeńskiego odnoszą się :
            słowa zakończone na -чь ,-шь, -щь, -жь( np.мелочь, мышь, помощь,рожь),

                 słowa zakończone na -ость, utworzone od przymiotni
                             ( np.скорый-скоростьсмелый-смелость),

                 słowa zakończone na -бь,-вь,-дь,-зь,-сь,-ть( np.  радостьлошадь).


Wyjątki:

голубь,лебедь,дождь,гвоздь---> rodzaj męski.


  • Słowa zakończone na -ль,-нь,-рь mogą być rodzaju żeńskiego, jak i męskiego.



Copyright © 2016 Nona Za Granicą , Blogger